Polojasno
11°
Bratislava
Jaroslava
26.4.2024
Otčenáš možno čakajú zmeny. Jazykovedci súhlasia, konferencia biskupov nie
Zdielať na

Otčenáš možno čakajú zmeny. Jazykovedci súhlasia, konferencia biskupov nie

BRATISLAVA / Najznámejšiu modlitbu kresťanov Otčenáš skritizoval Pápež František a navrhuje ju zmeniť. Pasáž "neuveď nás do pokušenia" je podľa neho nesprávne preložená, pretože Boh by neviedol ľudstvo k hriechu. Podľa pápeža by bolo správnejšie používať slovné spojenie "nenechaj nás upadnúť do pokušenia". Preto napríklad vo Francúzsku sa už kresťania od začiatku tohtoročného adventu modlia po novom. V slovenských kostoloch však Otčenáš pravdepodobne zostane v pôvodnom znení.

Pápež František počas svojho rozhovoru v talianskej televízii vyzval na zmenu prekladu modlitby Otčenáš. Spor je podľa neho vo vete "neuveď nás do pokušenia", správnejšie by podľa neho bolo "nenechaj nás upadnúť do pokušenia". Konferencia biskupov Slovenska sa pripúšťa, že ide o jazykový problém, zároveň však podľa nich v slovenskej verzii modlitby netreba nič meniť. "Je zrejmé, že otázka sa dotýka jazyka, teda slov, ktoré používame a ich významov. Potrebné je však vysvetľovať, aby sme správne rozumeli tomu, čo sa modlíme. Boh nie je príčinou pádu do pokušenia, prosíme ho, nech nedopustí, aby sme pokušeniu podľahli," povedal Martin Kramara hovorca KBS.

Slovenskí jazykovedci sú ale presvedčení, že pasáž neuveď nás do pokušenia jednoznačne nie je šťastne formulovaná a prikláňajú sa k zmene. "Sloveso uviesť v tomto význame má jednoznačne význam spôsobiť niekomu nejaký stav. Ja som jednoznačne na tom stanovisku, že tam by malo byť iné sloveso, že tam patrí také sloveso, ako povedzme ochrániť. To je modlitba, ktorá sa má prihovárať Bohu v tom zmysle, že má nás Boh ochrániť pred pokušením," myslí si jazykovedec, profesor Ján Kačala.

Aj niektorí veriaci sú presvedčení, že pápež má pravdu. Ale tí, ktorí sú zvyknutí sa roky Otčenáš modliť tak, ako sa ho naučili by s touto zmenou mali možno problém. "Tá chyba vznikla pravdepodobne pri prekladaní z pôvodného jazyka aramejčiny do jazykov liturgických - gréčtiny, latinčiny. No a ťahá sa po tisícročia a stáročia až po dnes," objasňuje profesor Kačala.

Zmeny v textoch modlitieb v jednotlivých jazykoch sa robia vtedy, keď je to nevyhnutné pre adekvátnosť prekladu. V slovenčine to v tejto chvíli podľa Konferencie biskupov Slovenska nie je nevyhnutné.

Pozrite si archívnu reportáž o inom prelomovom návrhu pápeža Františka:

Súvisiace články

Najčítanejšie správy