Nový Zákon po rusínsky: Sväté Písmo vychádza v azbuke aj latinke
Máte vypnuté reklamy
Vďaka financiám z reklamy prinášame kvalitné a objektívne informácie. Povoľte si prosím zobrazovanie reklamy na našom webe. Ďakujeme, že podporujete kvalitnú žurnalistiku.
VÝCHODNÉ SLOVENSKO / Na svete je vydanie Svätého Písma v ďalšom jazyku, tentoraz v rusínskom. Preklady trvali vyše 40 rokov a výsledkom je Nový Zákon. Odobril ho už aj Vatikán a schválila ho Rada hierarchov Grécko-katolíckej cirkvi na Slovensku. Nový zákon v rusínskom jazyku vyšiel v dvoch variantoch - v azbuke i latinke.
Nový Zákon po rusínsky
Výsledok desiatok rokov trvajúcej tímovej práce. Začalo to prosbou veriacich jednej z farností z okresu Bardejov, aby biblické texty mohli čítať aj vo svojom materinskom jazyku.
"Teraz už majú aj Slovo Božie vo svojom materinskom jazyku, jazyku svojho srdca," uviedol historik, jeden z prekladateľov Nového zákona v rusínčine František Krajňák.
"Je to nielen katechetická kniha, čiže môžu si ju čítať aj doma, ale tieto slová počujú aj v chráme, pri príležitostiach pochovávania, pohrebov, pri svadobných obradoch," opísal jeden z prekladateľov Nového zákona v rusínčine Jaroslav Popovec.
Prvé state začal pred viac ako 40 rokmi prekladať gréckokatolícky kňaz František Krajňák. Postupom času a rokov začali pribúdať ďalší pomocníci a prekladatelia, medzi nimi aj rusínski spisovatelia, rehoľné sestry či akademici.
"Asi pred 10 rokmi sme sa pustili do kompletného Nového zákona, Písma svätých apoštolov, a zakončili Apokalypsou," dodal Krajňák.
Kniha kníh aj v rusínčine
Biblia, považovaná za knihu kníh, bola aj prvou knihou na svete vytlačenou kníhtlačiarenským strojom. Išlo o latinský preklad Svätého písma. Od roku 1995 majú Rusíni na Slovensku svoj spisovný, kodifikovaný rusínsky jazyk. A teraz aj Sväté Písmo.
Nový zákon vyšiel nielen v azbuke, ale aj v latinskom písme. Veria, že k nemu pritiahne mladšie generácie veriacich.