EÚ vyhodila tlmočníčku. Písala si poznámky pri rokovaní so Zelenským
Máte vypnuté reklamy
Vďaka financiám z reklamy prinášame kvalitné a objektívne informácie. Povoľte si prosím zobrazovanie reklamy na našom webe. Ďakujeme, že podporujete kvalitnú žurnalistiku.
EÚ vyhodila tlmočníčku. Písala si poznámky pri rokovaní so Zelenským
BRUSEL / Počas dôležitého stretnutia európskych lídrov s ukrajinským prezidentom Volodymyrom Zelenským došlo k vážnemu narušeniu bezpečnostných protokolov. Európska komisia prepustila tlmočníčku, ktorú najala na tlmočenie stretnutia. Dôvod? Podozrivé poznámky, ktoré si robila počas rokovaní.
Podozrivé správanie odhalili českí kolegovia
Incident sa odohral 19. decembra 2024 na zasadnutí Európskej rady, kde Zelenskyj žiadal o ďalšiu podporu pre svoju krajinu. Podľa informácií portálu Meduza si zvláštne správanie tlmočníčky všimli jej českí kolegovia. Tlmočníčka prekladala z francúzštiny do ukrajinčiny a robila si poznámky, čo je na takto citlivých stretnutiach prísne zakázané.
Prísne pravidlá pre obavy zo špionáže
Pravidlá Európskej komisie zakazujú písanie poznámok na citlivých zasadnutiach, kde sa diskutuje o obrane a bezpečnosti. Toto opatrenie bolo zavedené v reakcii na obavy z možnej špionáže a odovzdávania informácií nepriateľským štátom, ako je Rusko.
Zasadnutie sa konalo krátko po víťazstve Donalda Trumpa v amerických prezidentských voľbách a európski spojenci prisľúbili Zelenskému ďalšiu vojenskú a finančnú pomoc, ako aj pomoc pri ochrane energetickej infraštruktúry. Téma bola teda maximálne citlivá.
Okamžitá reakcia a vyvodenie dôsledkov
"Poznámky boli okamžite skonfiškované," uviedla Európska komisia v oficiálnom vyhlásení pre portál Politico. "Po dôkladnom zvážení skutočností Komisia prijala primerané opatrenia, aby sa podobný incident v budúcnosti neopakoval. V tomto konkrétnom prípade bolo rozhodnuté, že služby dotknutého tlmočníka sa už nebudú využívať."
Kto je podozrivá tlmočníčka?
Podľa denníka Le Monde si EÚ najala tlmočníčku na voľnej nohe. Meno tlmočníčky nebolo zverejnené, ale francúzsky denník ju označuje ako „pani I.“. Má sa za to, že pochádza z ruskej rodiny a má sestru, ktorá je tiež prekladateľkou. Jedna zo sestier sa narodila v Rusku. Obe približne 20 rokov pracovali ako prekladateľky na voľnej nohe pre NATO, Európsku komisiu a tiež na francúzskych ministerstvách obrany a zahraničných vecí.
Vyšetrovanie incidentu prevzali belgické orgány. Prípad tak vrhá tieň pochybností na bezpečnostné protokoly EÚ a vyvoláva otázky o dôkladnosti preverovania tlmočníkov pre takéto citlivé stretnutia.